Présentation

Ce site recense les différentes manifestations et publications liées au Département d'italien de Paris 8, ainsi qu'à l'activité de recherche de ses enseignants.

Les événements sont présentés ci-dessous par date d'annonce. Ils sont également accessibles, classés par genres, dans le menu "Evénements", à droite.


Le Blog s'enrichit: en plus des informations liées au département d'italien de Paris 8, vous trouverez des messages, sous le libellé "ça se passe à Paris", qui vous informent sur les prochains colloques italianistes en région parisienne et autres manifestations dignes d'intérêt.

mardi 26 mai 2009

Colloque international:La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida

Le Master de Traduction T3L de l’Université Paris 8 organise, en collaboration avec l’Università degli Studi L’Orientale de Naples et l’Université de Vienne, un colloque intitulé La traduction et ses enjeux : à Partir de Freud, Derrida les jeudi 4 et vendredi 5 juin 2009 à l’Université Paris 8.
Ce colloque s’inscrit dans un programme européen plus vaste, financé par la Communauté Européenne et intitulé Biennale EST Europe Espace de la Traduction. Vous trouverez le programme détaillé avec la suite des manifestations à Vienne (novembre 2009) et Naples (septembre et novembre 2010) sur les sites
www.estranslation.net et www.univ-paris8.fr/T3L

Contacts : Dieter Hornig : dhornig@club-internet.fr
et Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com
Université Paris 8
2, rue de la Liberté
93526 Saint Denis

La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida …
Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction.


La psychanalyse nous intéresse à double titre, à la fois comme objet et comme sujet. Comme objet à travers l’histoire des traductions : en France, la nouvelle édition des Œuvres complètes, entreprise sous la direction de Jean Laplanche à partir 1988, s’est achevée en 2006 avec la publication du dernier volume. A-t-elle su s’imposer, avec le temps et après une polémique particulièrement vive, comme une édition de référence ? Qu’en est-il des nouvelles traductions en cours qui vont paraître prochainement, lorsque les écrits de Freud tomberont dans le domaine public ? En Angleterre, la Standard Edition, établie par les soins de James Strachey entre 1954 et 1974, a fait autorité pendant longtemps. Elle se voit concurrencée par de nouvelles traductions sous la direction d’Adam Phillips qui veulent rendre les qualités stylistiques et esthétiques de l’écriture de Freud. Et qu’en est-il dans d’autres langues, en arabe par exemple où le français a joué le rôle d’une langue-relais, ou en italien ?
Mais la psychanalyse nous intéresse également comme sujet, comme interlocutrice. Nous allons l’interroger à partir de l’expérience de la traduction. Qu’a-t-elle à nous dire sur la lecture du texte, cette écoute analytique et exhaustive, sur la psyché traduisante et ses investissements, sur la traversée des langues, qu’elles soient mortes ou vivantes, maternelles ou paternelles, et sur le désir et la jouissance liées à cette pratique qu’on situe souvent du côté de la frustration et de la souffrance ?
La philosophie occidentale est restée longtemps fidèle à son origine grecque en situant la connaissance au-delà ou au-dessus des langues réelles et en refusant de penser la diversité des idiomes. L’œuvre de Jacques Derrida fait exception : elle s’élabore à partir de cette diversité. Elle est traversée de part en part par la question et l’épreuve de la traduction qui se trouve ainsi placée à l’origine même de la démarche philosophique. La déconstruction, disait-il, c’est … « plus d’une langue ». Dans quelle mesure l’œuvre de Derrida pourra-t-elle nous aider à penser l’acte du traduire dans tous ses paradoxes et toute sa complexité ?


PROGRAMME :

Jeudi 4 juin 2009

10h00 Ouverture du colloque : Pascal Binczak, Président de l’Université Paris 8
10h15 Présentation du programme européen "Biennale EST
Europe as a Space of Translation/Europe Espace de la
Traduction"
Johanna Borek (Université de Vienne)
Dieter Hornig (Université Paris 8)
Camilla Miglio (Università degli Studi L’Orientale, Naples)
11h00 La boîte à outils, Georges-Arthur Goldschmidt
(écrivain-traducteur, Paris)
12h00 Une théorie furtive de la traduction : Freud et
l’inquiétante étrangeté , Fabienne Durand-Bogaert
(Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris)

13h00 Pause déjeuner

14h30 Translation as Transference in the Case of Freud’s
Schreber, Andrew Webber (Churchill College, Cambridge)
15h30 Freud en arabe : enchantement et désordre
terminologiques, Raja Ben Slama (Universitaire, Tunis)


Vendredi 5 juin

10h00 Traduire, réduire, détruire
Jean-Pierre Lefebvre (Ecole Normale Supérieure, Paris)
11h00 Rileggere Freud : il progetto della nuova traduzione
italiana a cura di Michele Ranchetti , Valentina Di Rosa (Università degli Studi L’Orientale, Naples)
12h00 Argent, don, traduction : des concepts de conversion
selon Derrida, Alfred Hirsch (Université de Hildesheim)

Vendredi 5 juin

Reid Hall (Université de Columbia)
4 rue de Chevreuse, 75006 Paris
Entre les langues, soirée de lectures
19h30 Hommage à Henri Meschonnic

19h45 Paul Barge lit des textes, entre autres, de Sigmund
Freud, Jacques Derrida, Georges-Arthur Goldschmidt,
Henri Meschonnic.

20h30 Cocktail

Conception :
Dieter Hornig
Organisation :
Dieter Hornig, Marie Nadia Karsky

dimanche 17 mai 2009

Séminaire du 6 juin Equipe Arts du spectacle

Chères et chers collègues et doctorant(e)s

Je vous rappelle le dernier rendez-vous de notre séminaire « Le théâtre et l’histoire », pour cette année 2008-2009

le samedi 6 juin 09 (10h – 13h)

INHA, 2 rue de Vivienne, 75 002 PARIS, métro Palais Royal ou Bourse
Salle Walter Benjamin. (rez-de-chaussée)

Intervenants :

Lucie Comparini et Isabella Montersino (Université Paris 4) :

Pour une adaptation scénique de L’ultimo viaggio di Sindbad de Erri de Luca (sur l’immigration clandestine).

Je vous transmets aussi l’avis de deux journées de doctorants de l’Ecole Doctorale Pratiques et Théories du sens de Paris 8, dont les thématiques intéressent notre réflexion par divers aspects théoriques et méthodologiques.

Le mardi 10 juin à Paris 8 et le samedi 20 juin à l’INHA (le programme détaillé de cette dernière journée vous sera envoyé prochainement)

Avec mes meilleures salutations,

FD

N.B. Pour les étudiant (e) s de master qui doivent valider ce séminaire dans le cadre de leur master, je rappelle qu’outre la présence, la validation se fera fin juin (ou en septembre) sur présentation d’une synthèse de quelques pages sur le thème général qui nous a occupés cette année : « la représentation au théâtre de l’histoire immédiate ». Pour celles qui travaillent sur la littérature théâtrale italienne, ce peut être une fiche sur une œuvre de leur corpus qui illustre cette thématique, pour les autres, une fiche de lecture sur une des œuvres ou des auteurs abordés ou évoqués dans les séminaires, dans leur traduction française : Dacia Maraini, Franca Rame, Ascanio Celestini, Emma Dante, Erri de Luca. Ou encore sur une œuvre théâtrale d’une autre aire culturelle, traduite en français, qui s’inscrit dans le thème général.

lundi 11 mai 2009

Colloque: Letteratura e azienda, 14-16 mai 2009, Université Paris Ouest Nanterre La Défense

Vvous trouverez ci-joint le programme du colloque "Letteratura e azienda. Rappresentazioni letterarie dell'economia e del lavoro nella letteratura italiana degli anni 2000" et du cycle de conférences "La précarité du travail dans l'Italie d'aujourd'hui". Ces manifestations sont organisées par le CRIX, Centre de Recherches Italiennes, à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense, du 14 au 16 mai 2009.

14-16 mai 2009
Letteratura e azienda. Rappresentazioni letterarie dell'economia e del lavoro nell'Italia degli anni 2000 (Littérature et entreprise. Représentations littéraires de l'économie et du travail dans l'Italie des années 2000).
Quatrième volet du projet « Littérature du temps présent. La question identitaire dans l'Italie du XXIe siècle ». Colloque International organisé par Silvia Contarini

14 mai 2009
La précarité du travail dans l'Italie d'aujourd'hui
A l'occasion du colloque Littérature et entreprise, un cycle de conférences sera consacré aux transformations du monde du travail italien (société, droit, économie)

jeudi 7 mai 2009

Colloque: Fascisme et critique littéraire, 14-15 mai 2009

Colloque

« Fascisme et critique littéraire :
les hommes, les idées, les institutions »

Colloque organisé par
l'Equipe de Recherche sur les Littératures,
les Imaginaires et les Sociétés (ERLIS)

Contact : christian.delvento@unicaen.fr

S’il existe en France un certain nombre de travaux historiques sur le totalitarisme italien, peu de travaux systématiques ont été consacrés à cet aspect important de la culture italienne du XXe siècle qui est la critique littéraire et le discours sur la littérature à l’époque fasciste. Le regard sur les « usages » qui furent faits de la littérature permet cependant de cerner de plus près les spécificités de l’idéologie du fascisme. C’est pourquoi ce colloque portera sur la critique littéraire et le discours sur la littérature à l’époque fasciste. Une session du colloque sera consacrée spécifiquement à une comparaison avec la situation d’autres pays européens qui connurent un régime totalitaire (Allemagne, Espagne, Russie entre autres) afin de saisir les spécificités du cas italien mais aussi les éléments communs aux autres expériences : le discours sur la littérature et la tradition littéraire eut-il un rôle aussi fondamental qu’en Italie pour façonner une nouvelle « culture de masse » et construire le «Nouvel Ordre» que les autres régimes voulaient imposer ?

Lieu :
Université de Caen Basse-Normandie - MRSH Salles SH005/006
14-15 mai 2009

Télécharger le programme
Télécharger l'affiche